مکریان؛ عبدالرحمان شرفکندی مشهور به هژار بی شک یکی از نخبگان اثرگذار در کردستان ایران است. دیوان شعر (بو کوردستان) و ترجمه بسیار موفق رباعیات حکیم خیام نیشابوری به زبان کردی از وی چهره ای ادبی و موفق ساخت که اشعارش زمزمه مردم و نقل محافل بود. اتوبیوگرافیش تحت عنوان(چێشتی مجێور) بسیار خواندنی است و […]
مکریان؛ عبدالرحمان شرفکندی مشهور به هژار بی شک یکی از نخبگان اثرگذار در کردستان ایران است. دیوان شعر (بو کوردستان) و ترجمه بسیار موفق رباعیات حکیم خیام نیشابوری به زبان کردی از وی چهره ای ادبی و موفق ساخت که اشعارش زمزمه مردم و نقل محافل بود. اتوبیوگرافیش تحت عنوان(چێشتی مجێور) بسیار خواندنی است و به نوعی تاریخ معاصر کردستان نیز به حساب می آید. ترجمه اش از قرآن کریم به زبان کردی دارای نثری موزون و آهنگین است و بسیار مورد استقبال قرار گرفت. همچنین ترجمه کتاب مشهور القانون فی الطب ابن سینا به فارسی، توان بالای علمی و تسلط وی را در عربی دانی و فن ترجمه به محافل علمی و دانشگاهی سراسر ایران شناساند. این کتاب که ابن سینا هزار سال قبل، به عربی نگاشته بود به زبانهای اروپایی هم ترجمه و تا قرن نوزدهم میلادی در دانشگاههای اروپا به عنوان منبع درسی در رشته پزشکی تدریس می شد. وی همچنین شرفنامه شرفخان بدلیسی را به زبان کردی برگرداند. از وی کارهای دیگری نیز به ثمر نشسته است.
کارنامه هژار مکریانی پربرگ و پربار است و همچنین متنوع. وی هم شعر می گفت و هم ترجمه می کرد و هم اهل تحقیق و نوشتن بود بویژه در عرصه فرهنگ نویسی.
در شعر هم موفق بود گرچه ماموستا هیمن از وی شاعرتر بود. البته از هژار آثار شعری بسیار موفق و ماندگاری برجای مانده مانند مثنوی طولانی (به ره و موکریان) که منظومه ای است نوستالژیک و سرشار از نکته های تاریخی و فرهنگی که در نوع خود شاهکار است. اما دغدغه های فکری و سیاسی و شرایط بعدی زندگی اش و اقامت بیست و پنج ساله آخر عمرش در کرج و یافتن ارتباط با شخصیت های دانشگاهی به کارهایش تنوع بخشید. اندوخته های علمی فراوان که در اثر تجربه و زندگی در موکریان و عراق و سوریه و لبنان و ارتباطات زیاد، از وی سرمایه و گنجینه ای پربار ساخت. تألیف فرهنگ گرانسنگ (هه نبانه بۆرینه) نشاندهنده وسعت دایره واژگانی اوست و در نوع خود کم نظیر.
سرانجام كار مداوم، بيخوابي و رياضتهاي فكري و جسمي، شمع زندگي اين بزرگمرد را به سوي خاموشي برد، تا اينكه سرانجام در روز پنجشنبه دوم اسفند ۱۳۶۹ روح پاكش به آرامش ابدي پيوست و بدرود حيات گفت.
آثار و تاليفات استاد
۱-ترجمه كتاب شفاي ابوعلي سينا، در هفت جلد،انتشارات سروش.
۲-ترجمه قرآن كريم، چاپ تهران.
۳-ترجمه رباعيات خيام، انتشارات سروش.
۴-ترجمه شرفنامه بدليسي، چاپ نجف.
۵-ترجمه آري اين چنين بود برادر، اثر دكترشريعتي، چاپ تهران.
۶-ترجمه عرفان برابري آزادي، اثر دكترشريعتي، انتشارات سروش.
۷-ترجمه پدر مادر ما متهميم، اثر دكترشريعتي، انتشارات سروش.
۸-ترجمه يك جلوش بينهايت صفر، اثر دكتر عليشريعتي، چاپ تهران.
۹-ترجمه آثارالبلاد و اخبارالبلاد به فارسي،انتشارات انديشه.
۱۰-ترجمه پنج انگشت يك مشت است. اثر بريژيدو نگوربوكسي، انتشارات تازه نگاه.
۱۱-ديوان اشعار، چاپ تبريز.
۱۲-زندگينامه، چاپ پاريس.
۱۳-تاريخ اردلان، چاپ تهران.
۱۴-فرهنگ جامع كردي به كردي و فارسي،انتشارات سروش.
۱۵-براي كردستان، چاپ عراق.
۱۶-ترجمه مهم و زينخاني به سرواني، چاپعراق.
۱۷-مجموعهاي شامل طنزهاي اجتماعي، چاپسوريه.
۱۸-شرح ديوان ملاي جزيري، انتشارات سروش.
۱۹-طايفه فراموش شده گابان، چاپ عراق.
۲۰-تاريخ سليمانيه ترجمه از عربي به فارسي، (چاپنشده).
۲۱-روابط فرهنگي ايران و مصر، ترجمه از عربيبه فارسي، (چاپ نشده).
۲۲-ترجمه فرهنگ عميد به كردي، چاپ نشده.
محسن شهبازی
انتهای پیام/